Der erste Brief des Johannes

Kapitel 5

1 Wer3956 da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 sei der Christus5547, der ist2076 von1537 GOtt2316 geboren1080. Und2532 wer3956 da liebet25 den, der ihn geboren1080 hat, der liebet25 auch2532 den, der von1537 ihm846 geboren ist1080.

2 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir Gottes2316 Kinder5043 lieben25, wenn3752 wir GOtt2316 lieben25 und1722 seine846 Gebote1785 halten5083.

3 Denn1063 das3778 ist2076 die Liebe26 zu GOtt2316, daß2443 wir seine846 Gebote1785 halten5083; und2532 seine846 Gebote1785 sind1526 nicht3756 schwer926.

4 Denn3754 alles3956, was von1537 GOtt2316 geboren ist1080, überwindet3528 die Welt2889; und2532 unser2257 Glaube4102 ist2076 der3778 Sieg3529, der die Welt2889 überwunden3528 hat.

5 Wer5101 ist2076 aber, der die Welt2889 überwindet3528 ohne1508 der da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076?

6 Dieser ist‘s2076, der3778 da kommt2064 mit1722 Wasser5204 und2532 Blut129, JEsus2424 Christus5547, nicht3756 mit1722 Wasser5204 allein3440, sondern235 mit Wasser5204 und2532 Blut129. Und2532 der Geist4151 ist‘s, der da zeuget3140, daß1223 Geist4151 Wahrheit225 ist.

7 Denn3754 drei5140 sind1526, die da zeugen3140 im1722 Himmel3772: der Vater3962, das Wort3056 und2532 der Heilige40 Geist4151; und2532 diese3778 drei5140 sind1526 eins1520.

8 Und2532 drei5140 sind1526, die da1519 zeugen3140 auf1722 Erden1093: der1520 Geist4151 und2532 das Wasser5204 und2532 das Blut129; und2532 die drei5140 sind1526 beisammen.

9 So3754 wir der Menschen444 Zeugnis3141 annehmen, so ist2076 Gottes2316 Zeugnis3141 größer3187; denn1487 Gottes2316 Zeugnis3141 ist2076 das3739, das er3778 gezeuget hat2983 von4012 seinem Sohne.

10 Wer da glaubet4100 an1722 den Sohn Gottes2316, der hat2192 solch Zeugnis3141 bei1519 sich1438. Wer GOtt2316 nicht3361 glaubet4100, der macht4160 ihn zum1519 Lügner5583; denn3754 er846 glaubet4100 nicht dem Zeugnis3141, das3739 GOtt2316 zeuget3140 von4012 seinem Sohn.

11 Und2532 das3778 ist2076 das3778 Zeugnis3141, daß3754 uns2254 GOtt2316 das846 ewige166 Leben2222 hat gegeben1325, und2532 solches Leben2222 ist2076 in1722 seinem Sohn.

12 Wer den Sohn Gottes2316 hat2192, der hat2192 das Leben2222; wer den Sohn Gottes nicht3361 hat2192, der hat2192 das Leben2222 nicht3756.

13 Solches5023 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125, die ihr4100 glaubet an2192 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316, auf1519 daß2443 ihr4100 wisset, daß3754 ihr das1492 ewige166 Leben2222 habet, und2532 daß2443 ihr glaubet an1519 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316.

14 Und2532 das3739 ist2076 die846 Freudigkeit3954, die wir haben2192 zu4314 ihm846, daß3754, so1437 wir etwas5100 bitten154 nach2596 seinem Willen2307, so höret191 er3778 uns2257.

15 Und2532 so1437 wir wissen1492, daß3754 er846 uns2257 höret191, was302 wir bitten154, so wissen1492 wir, daß3754 wir die Bitten154 haben2192, die wir von3844 ihm gebeten haben.

16 So1437 jemand5100 siehet seinen Bruder80 sündigen264, eine Sünde266 nicht3361 zum4314 Tode2288, der4012 mag bitten154; so2532 wird4314 er846 geben1325 das1492 Leben2222 denen, die1565 da sündigen264 nicht3361 zum Tode2288. Es ist2076 eine Sünde266 zum Tode2288; dafür sage3004 ich nicht3756, daß4314 jemand bitte2065.

17 Alle3956 Untugend ist2076 Sünde93; und2532 es ist2076 etliche Sünde266 nicht3756 zum4314 Tode2288.

18 Wir wissen1492, daß3754, wer3956 von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der sündiget264 nicht3756, sondern235 wer von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der bewahret sich1438, und2532 der Arge4190 wird680 ihn846 nicht3756 antasten.

19 Wir wissen1492, daß3754 wir von1537 GOtt2316 sind2070; und2532 die ganze3650 Welt2889 liegt2749 im1722 Argen4190.

20 Wir wissen1097 aber1161, daß3754 der3778 Sohn Gottes2316 kommen2240 ist2076 und2532 hat uns2254 einen Sinn1271 gegeben1325, daß2443 wir erkennen den Wahrhaftigen228 und2532 sind2070 in1722 dem846 Wahrhaftigen228, in1722 seinem Sohn JEsu2424 Christo5547. Dieser ist der wahrhaftige228 GOtt2316 und2532 das1492 ewige166 Leben2222.

21 Kindlein5040, hütet euch5442 vor575 den Abgöttern1497! Amen281.

Первое послание апостола Иоанна

Глава 5

1 Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.

2 О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.

3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,

4 ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.

5 Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.

7 Итак, три есть свидетеля:

8 Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.

9 Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.

10 Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.

11 Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.

12 Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.

13 Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.

14 Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.

15 И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.

16 Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.

17 Хотя всякая неправда — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.

18 Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий, и лукавый не смеет прикасаться к нему.

19 О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.

20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

21 Бегите ложных богов, дети мои.

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 5

Первое послание апостола Иоанна

Глава 5

1 Wer3956 da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 sei der Christus5547, der ist2076 von1537 GOtt2316 geboren1080. Und2532 wer3956 da liebet25 den, der ihn geboren1080 hat, der liebet25 auch2532 den, der von1537 ihm846 geboren ist1080.

1 Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.

2 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir Gottes2316 Kinder5043 lieben25, wenn3752 wir GOtt2316 lieben25 und1722 seine846 Gebote1785 halten5083.

2 О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.

3 Denn1063 das3778 ist2076 die Liebe26 zu GOtt2316, daß2443 wir seine846 Gebote1785 halten5083; und2532 seine846 Gebote1785 sind1526 nicht3756 schwer926.

3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,

4 Denn3754 alles3956, was von1537 GOtt2316 geboren ist1080, überwindet3528 die Welt2889; und2532 unser2257 Glaube4102 ist2076 der3778 Sieg3529, der die Welt2889 überwunden3528 hat.

4 ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.

5 Wer5101 ist2076 aber, der die Welt2889 überwindet3528 ohne1508 der da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076?

5 Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 Dieser ist‘s2076, der3778 da kommt2064 mit1722 Wasser5204 und2532 Blut129, JEsus2424 Christus5547, nicht3756 mit1722 Wasser5204 allein3440, sondern235 mit Wasser5204 und2532 Blut129. Und2532 der Geist4151 ist‘s, der da zeuget3140, daß1223 Geist4151 Wahrheit225 ist.

6 Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.

7 Denn3754 drei5140 sind1526, die da zeugen3140 im1722 Himmel3772: der Vater3962, das Wort3056 und2532 der Heilige40 Geist4151; und2532 diese3778 drei5140 sind1526 eins1520.

7 Итак, три есть свидетеля:

8 Und2532 drei5140 sind1526, die da1519 zeugen3140 auf1722 Erden1093: der1520 Geist4151 und2532 das Wasser5204 und2532 das Blut129; und2532 die drei5140 sind1526 beisammen.

8 Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.

9 So3754 wir der Menschen444 Zeugnis3141 annehmen, so ist2076 Gottes2316 Zeugnis3141 größer3187; denn1487 Gottes2316 Zeugnis3141 ist2076 das3739, das er3778 gezeuget hat2983 von4012 seinem Sohne.

9 Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.

10 Wer da glaubet4100 an1722 den Sohn Gottes2316, der hat2192 solch Zeugnis3141 bei1519 sich1438. Wer GOtt2316 nicht3361 glaubet4100, der macht4160 ihn zum1519 Lügner5583; denn3754 er846 glaubet4100 nicht dem Zeugnis3141, das3739 GOtt2316 zeuget3140 von4012 seinem Sohn.

10 Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.

11 Und2532 das3778 ist2076 das3778 Zeugnis3141, daß3754 uns2254 GOtt2316 das846 ewige166 Leben2222 hat gegeben1325, und2532 solches Leben2222 ist2076 in1722 seinem Sohn.

11 Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.

12 Wer den Sohn Gottes2316 hat2192, der hat2192 das Leben2222; wer den Sohn Gottes nicht3361 hat2192, der hat2192 das Leben2222 nicht3756.

12 Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.

13 Solches5023 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125, die ihr4100 glaubet an2192 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316, auf1519 daß2443 ihr4100 wisset, daß3754 ihr das1492 ewige166 Leben2222 habet, und2532 daß2443 ihr glaubet an1519 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316.

13 Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.

14 Und2532 das3739 ist2076 die846 Freudigkeit3954, die wir haben2192 zu4314 ihm846, daß3754, so1437 wir etwas5100 bitten154 nach2596 seinem Willen2307, so höret191 er3778 uns2257.

14 Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.

15 Und2532 so1437 wir wissen1492, daß3754 er846 uns2257 höret191, was302 wir bitten154, so wissen1492 wir, daß3754 wir die Bitten154 haben2192, die wir von3844 ihm gebeten haben.

15 И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.

16 So1437 jemand5100 siehet seinen Bruder80 sündigen264, eine Sünde266 nicht3361 zum4314 Tode2288, der4012 mag bitten154; so2532 wird4314 er846 geben1325 das1492 Leben2222 denen, die1565 da sündigen264 nicht3361 zum Tode2288. Es ist2076 eine Sünde266 zum Tode2288; dafür sage3004 ich nicht3756, daß4314 jemand bitte2065.

16 Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.

17 Alle3956 Untugend ist2076 Sünde93; und2532 es ist2076 etliche Sünde266 nicht3756 zum4314 Tode2288.

17 Хотя всякая неправда — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.

18 Wir wissen1492, daß3754, wer3956 von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der sündiget264 nicht3756, sondern235 wer von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der bewahret sich1438, und2532 der Arge4190 wird680 ihn846 nicht3756 antasten.

18 Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий, и лукавый не смеет прикасаться к нему.

19 Wir wissen1492, daß3754 wir von1537 GOtt2316 sind2070; und2532 die ganze3650 Welt2889 liegt2749 im1722 Argen4190.

19 О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.

20 Wir wissen1097 aber1161, daß3754 der3778 Sohn Gottes2316 kommen2240 ist2076 und2532 hat uns2254 einen Sinn1271 gegeben1325, daß2443 wir erkennen den Wahrhaftigen228 und2532 sind2070 in1722 dem846 Wahrhaftigen228, in1722 seinem Sohn JEsu2424 Christo5547. Dieser ist der wahrhaftige228 GOtt2316 und2532 das1492 ewige166 Leben2222.

20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

21 Kindlein5040, hütet euch5442 vor575 den Abgöttern1497! Amen281.

21 Бегите ложных богов, дети мои.